英語諺語翻譯淺談
2009-09-25 17:43:49網絡資源
淺談英語諺語翻譯
(鄭州經貿職業(yè)學院,河南 鄭州 450006)
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2009)09-126-01
摘要:英語諺語是英語語言文學的瑰寶。本文試從地理環(huán)境,歷史背景,風俗習慣和宗教信仰等方面來闡述如何翻譯好英語諺語。
關鍵詞:諺語;翻譯因素
一、 引言
英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是一個民族天賦、智慧和精神的體現�!吨V語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。
如何做好英語諺語的翻譯呢?我們要遵循“等值”“等效”“忠實”“通順”等傳統(tǒng)的翻譯標準,翻譯時要考慮英語諺語所產生的地理環(huán)境,歷史因素,風俗習慣,宗教信仰等。下面簡單說一下影響諺語翻譯的幾個因素。
二、影響英語諺語翻譯的因素
1.地理環(huán)境諺語的產生與人們生活和勞動的地理環(huán)境息息相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多拂爾海峽,東面隔北海,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,因此留下了許多和捕漁業(yè)有關的諺語。
Never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游泳。 這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
All is fish that comes to his net.(進到網里的都是魚)這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的事都來者不拒”,含有貶義。
The best fish swim near the bottom.(好魚居水底)比喻“有價值的東西不會輕易得到”。
2.歷史背景社會歷史的發(fā)展對語言的影響是巨大的。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。
公元前55年的夏天,古羅馬統(tǒng)帥愷撒來到不列顛島,第二年在不列顛島東南部站穩(wěn)了腳跟 ,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久,羅馬文化與風格習慣滲入不列顛。直到今天,仍然流傳著有關羅馬的英語諺語。例如: Do in Rome as the Romans do. 在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。) Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。) All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。) 這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。 3.風俗習慣風俗習慣是一個地區(qū)的人的生活方式,涉及生活的各個地域。諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗態(tài)度上。中國人一般厭惡鄙視這種動物,常常用狗來形容和比喻壞人壞事,含有貶義:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺語像:好狗不擋道;狗嘴里吐不出象牙來;狗拿耗子,多管閑事;狗掀門簾全憑一張嘴;狗眼看人低。但英美國家大都認為狗是忠實可靠的朋友,“狗”經常用來比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時光。)這條諺語比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不亂吠。)這條諺語比喻“老年人做事有經驗。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。” Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。)這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏”。 4.宗教信仰宗教是諺語的重要來源之一。中國信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有許多與此相關的諺語,例如,不修今世修來世、善有善報,惡有惡報、物極必反,否極泰來、福兮禍所伏,禍兮福所倚等。而在西方很多國家,尤其是英美國家主要的宗教信仰是基督教,所以英語諺語很多是和基督教有關的。例如, Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。
在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神,相當于中國人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。與基督教有關的英語諺語中,不少涉及到“十字架”。例如,Every man must carry his own cross. (每個人必須背他自己的十字架。)這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
三、結束語
綜上所述,我們可以看出英語諺語擁有悠久的歷史和豐富的文化底蘊,要翻譯好英語諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知英美的地理、歷史、風俗習慣和宗教信仰等。翻譯時,我們可采用直譯,意譯,或直譯和意譯相結合的方法,力求準確表達原文的意義,再現英語諺語的內涵和本質。
參考文獻:
[1]田靜.《 試析英漢諺語的文化差異及其翻譯》[J].北京海淀走讀大學學報,2005.1
[2]胡文仲.《英美文化辭典》[Z]. 北京:外語教育與文化出版社.1995
[3]王勤.《諺語歇后語概論》[M]. 湖南:湖南人民出版社.1980