問(wèn)題反思
1.平時(shí)翻譯中,你有“采分點(diǎn)”意識(shí)嗎?能判斷出所給句子中的“采分點(diǎn)”嗎?
2.翻譯有三大“采分點(diǎn)”,你哪方面“采分點(diǎn)”翻譯較強(qiáng)?為什么?哪方面“采分點(diǎn)”翻譯較弱?為什么?
借題發(fā)揮,突破答題核心問(wèn)題
一、關(guān)鍵實(shí)詞的突破之道
(一)審題要審出關(guān)鍵實(shí)詞
說(shuō)到審題,似乎與文言翻譯不搭界。其實(shí),文言翻譯也有個(gè)審題問(wèn)題。所謂文言翻譯審題,就是一審語(yǔ)境,審該句的外部語(yǔ)境(上下文),審該句的內(nèi)部語(yǔ)境(句意重點(diǎn)和句間關(guān)系);二審采分點(diǎn),只有審出采分點(diǎn),才知道在哪里應(yīng)該格外注意,才能得分。就實(shí)詞而言,哪些實(shí)詞可能成為采分點(diǎn)呢?
1.從詞性上看,首先是動(dòng)詞,其次是形容詞、名詞。另外,代詞也不可忽視。
2.從頻率上看,120個(gè)常用實(shí)詞和其他次常用實(shí)詞(以課本出現(xiàn)的居多)常作為采分點(diǎn)。
3.從特殊性來(lái)看,與現(xiàn)代漢語(yǔ)同形的詞語(yǔ)(如“妻子”“前進(jìn)”“親信”)可能是重要實(shí)詞;用其本來(lái)意思實(shí)在講不通的通假字可能是重要實(shí)詞;符合活用規(guī)律的詞語(yǔ)(如兩個(gè)名詞連用,主謂之間的名詞,帶了賓語(yǔ)的名詞、形容詞)可能是重要實(shí)詞;較難理解,需要借助推斷的實(shí)詞可能是重要實(shí)詞。
在確認(rèn)這些實(shí)詞為采分點(diǎn)后,就用一些特殊符號(hào)(如著重號(hào))標(biāo)出,以便在翻譯中落實(shí)。
(二)五類(lèi)關(guān)鍵實(shí)詞譯到位
1.碰到通假字——譯出本字本義
通假字雖然不常出現(xiàn)在翻譯中,但是準(zhǔn)確識(shí)別并翻譯到位是翻譯的一種重要能力。能否譯出通假字的本字本義,關(guān)鍵在于識(shí)別。翻譯時(shí),如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。而要找出其“通”的是何字,則大多需要從該字的同音字或形近字上去考慮。找出本字后翻譯出來(lái),如果覺(jué)得它很合乎語(yǔ)境,那就說(shuō)明譯對(duì)了這個(gè)得分點(diǎn)。
2.碰到多義詞——語(yǔ)境確定
重要實(shí)詞雖然有許多義項(xiàng),但在具體句子中只能有一個(gè)義項(xiàng)切合。因此,要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定該實(shí)詞的準(zhǔn)確義項(xiàng)。在語(yǔ)境中確定多義詞的義項(xiàng),特別要注意一詞中幾個(gè)相近而又易混的義項(xiàng)。如“愛(ài)”字,義項(xiàng)“愛(ài)護(hù)”“愛(ài)憐”“愛(ài)惜”較難區(qū)分;“坐”字,義項(xiàng)“犯罪”與“判罪”易混;“治”字,何時(shí)作“治理”,何時(shí)作“治理得好、天下太平”等。不管多么易混,只要真正到了語(yǔ)境中,就只有一個(gè)義項(xiàng)是最恰當(dāng)?shù)摹_@時(shí),也只有細(xì)辨語(yǔ)境,代入檢驗(yàn)來(lái)確定了。記�。褐灰言~放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問(wèn)題皆有可能解決。
3.碰到活用詞——語(yǔ)法判斷
翻譯含有詞類(lèi)活用的句子也是命題者特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。碰到活用詞,其法有二:
一是根據(jù)語(yǔ)法準(zhǔn)確判斷。首先要學(xué)會(huì)語(yǔ)法分析。如名詞活用為動(dòng)詞,有多種語(yǔ)法特征:兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞;“而”前或后的名詞必活用為動(dòng)詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動(dòng)詞,等等。然后再聯(lián)系具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,確定其詞類(lèi)活用的類(lèi)型,并據(jù)此推斷其意義。
二是譯到位。何謂譯到位?即必須用一套用語(yǔ)把它在語(yǔ)境中的詞性連同詞義譯出來(lái)。例如,(1)名詞活用為動(dòng)詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)詞去換古漢語(yǔ)的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。(2)名詞作狀語(yǔ),一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語(yǔ)。(3)名詞、動(dòng)詞和形容詞的使動(dòng)、意動(dòng)用法,可譯為“使……(動(dòng)詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。(4)動(dòng)詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。
4.碰到古今異義詞——區(qū)別、拆分
古今異義詞是十分重要的得分點(diǎn),考試中將其設(shè)為采分點(diǎn)的頻率相當(dāng)高。它有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,譯時(shí)要特別把其古今義區(qū)別開(kāi)來(lái),千萬(wàn)不要以今釋古;二是類(lèi)似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個(gè)詞拆分開(kāi)來(lái)翻譯。
5.碰到疑難詞——多方推斷
考場(chǎng)翻譯中一定會(huì)碰到疑難詞。命題者是想用這些“攔路虎”來(lái)考查考生的語(yǔ)境把握和推斷能力。對(duì)此,不要緊張,相信依據(jù)語(yǔ)境和平日的積累一定會(huì)有解決的辦法。只要能聯(lián)系語(yǔ)境,善用多種推斷方法,一定會(huì)準(zhǔn)確譯出這些疑難詞。如“豐子韜以選尚公主”一句中的“尚”,雖其義陌生,但根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。
疑難詞有以下兩種情況需好好處理:①該字或其義極其陌生,但調(diào)動(dòng)平時(shí)的積累或結(jié)合語(yǔ)境一定可以推斷出來(lái)。如“毀淫祠數(shù)百區(qū)”一句中的“淫”,就可聯(lián)系課文《岳陽(yáng)樓記》中“淫雨霏霏”的“淫”之“多余、過(guò)多的”義項(xiàng),推斷該處“淫”為“多余的”或“濫建的”意思。
②該字(或詞語(yǔ))理解困難因文化常識(shí)積累不夠所致,此時(shí)必須積累文化常識(shí)。如古人名字稱謂知識(shí),或?qū)S忻~,如“致仕”(指官員退休等)。通常表現(xiàn)是不懂古人名字稱謂而強(qiáng)行翻譯。
二、關(guān)鍵虛詞的突破之道
(一)高頻虛詞:格外留心,確保翻譯到位
所謂高頻虛詞,是指在翻譯中被設(shè)為采分點(diǎn)頻率較高的虛詞,主要有“以”“其”“因”“乃”四個(gè)。“以”頻率最高,在語(yǔ)境中,主要譯準(zhǔn)其介詞義,如“用”(拿)“把”“根據(jù)”“憑借”等義項(xiàng);譯準(zhǔn)其連詞義,如“因?yàn)?rdquo;。另有實(shí)詞義“以為”“率領(lǐng)”也不可忽視。“其”,翻譯中考查較多的是其指示代詞義“那”“那些”,活用為第一人稱的“我”“自己”;另一重點(diǎn)是其語(yǔ)氣副詞義,如表示推測(cè)的“大概”,表示反問(wèn)的“難道”,表示期許的“可要”“一定”,表示婉商的“還是”等,這些都需要結(jié)合“其”在句中的位置及語(yǔ)境準(zhǔn)確譯出。“因”,主要考查的是“于是(就)”“趁機(jī)”“通過(guò)”“用來(lái)”等義項(xiàng)在語(yǔ)境中的確定。“乃”,主要是語(yǔ)境中“于是”“才”“竟然(卻)”三個(gè)義項(xiàng)的辨析。
(二)可譯可不譯的虛詞:細(xì)心區(qū)分,當(dāng)譯則譯,不當(dāng)譯則刪
有一部分虛詞,兼有結(jié)構(gòu)或語(yǔ)氣助詞和其他詞性,如“之”“焉”“者”“乎”等,其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣助詞一般情況下皆可不譯,但不能把其他詞性義當(dāng)作助詞而不譯。
這里,尤其要留心“焉”“者”。焉:作為句中或句末語(yǔ)氣助詞時(shí),可不譯;但當(dāng)放在動(dòng)詞后面作代詞或兼詞時(shí),有實(shí)義,必須譯出。者:主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是作代詞,可譯為“……的人(事、地方)”;二是作助詞,表句中停頓,與“也”構(gòu)成判斷,或作定語(yǔ)后置的標(biāo)志,不必譯出。這兩種詞義、詞性,在翻譯中尤其要仔細(xì)辨析,不可當(dāng)譯不譯,或不當(dāng)譯而硬譯。
(三)常見(jiàn)副詞:除表敬謙外,意思實(shí)在,當(dāng)須譯出
文言虛詞主要包括連詞、介詞、副詞、助詞。其中副詞,尤其是常用副詞,在翻譯中出現(xiàn)頻率高,定為采分點(diǎn)的不少。常見(jiàn)常用的副詞主要有:
(1)表程度:少、稍、略,愈、益、彌、更,最、極、甚、殘、太、至、尤、良、大、絕、特、頗。
(2)表范圍:悉、皆、咸、俱、舉、畢、凡,唯、特、徒、獨(dú)、直、第、但、止、則、僅。
(3)表共同:共、同、并、相。
(4)表時(shí)間:既、已、曾、嘗,向、初、曩、始、昔,常、素、雅、恒,方、正、適、會(huì),俄、旋、尋、臾、未幾、無(wú)何、斯須、既而,急、遽、猝、立、即,將、且、行將,終、卒、竟。
(5)表語(yǔ)氣:必、誠(chéng)、信、固、果,不、弗、未、非、靡、亡、否、勿、毋、莫、無(wú),殆、蓋、庶、其、得無(wú)、無(wú)乃、庶幾,豈、寧、庸、其。
(6)表頻率:屢、數(shù)、輒、每、頻、累,復(fù)、更、再、又、亟。
(7)表敬謙:竊、辱、伏惟,幸、敢、情、敬、謹(jǐn)。(該部分詞翻譯時(shí)不必譯出)
(四)特殊虛詞:詞義固定,固定翻譯
所謂特殊虛詞,一是指固定虛詞(復(fù)音虛詞),兩個(gè)字不能拆開(kāi)硬譯。如“所以”“無(wú)乃”“奈何”“有以”“無(wú)以”“是以”等。二是指兼詞,即一個(gè)詞當(dāng)成兩個(gè)詞用,譯時(shí)可按兩個(gè)詞翻譯。如“焉”(于此)、“諸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。
三、特殊句式的突破之道
(一)善于根據(jù)語(yǔ)言標(biāo)志辨識(shí)特殊句式
特殊句式這個(gè)小考點(diǎn)在平時(shí)考試中涉及不多,考生能把特別明顯的句式譯出,但對(duì)其他稍復(fù)雜的句式往往會(huì)因忽略而丟分。原因多樣,但一個(gè)主要原因是句式意識(shí)不強(qiáng),尤其是不會(huì)通過(guò)語(yǔ)言標(biāo)志詞譯準(zhǔn)特殊句式。事實(shí)上,只要能辨識(shí)出特殊句式,譯準(zhǔn)不成問(wèn)題。辨識(shí)特殊句式,除結(jié)合文意外,強(qiáng)化根據(jù)語(yǔ)言標(biāo)志詞辨識(shí)特殊句式這一方法意識(shí)也十分重要。
譯出特殊句式,是以快速、準(zhǔn)確地識(shí)別特殊句式為前提的。
1.審題時(shí)要具備“語(yǔ)言標(biāo)志意識(shí)”。特殊句式一般都有語(yǔ)言標(biāo)志,如判斷句多以“者……也”或“乃”“即”“皆”“則”等作標(biāo)志,被動(dòng)句多以“為”“見(jiàn)”“于”等作標(biāo)志。考生應(yīng)特別注意這些標(biāo)志詞。
2.注意容易被忽略的定語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、無(wú)被動(dòng)標(biāo)志的被動(dòng)句、無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句、表反問(wèn)的固定句式和省略句。
總之,平時(shí)要多積累,在審題時(shí)方能激活原有記憶,借助上下文語(yǔ)境進(jìn)行辨識(shí)。
(二)臨場(chǎng)翻譯,關(guān)注“特殊句式”
1.無(wú)標(biāo)志的兩種特殊句式:判斷句和被動(dòng)句
一般而言,特殊句式總有語(yǔ)言標(biāo)志,這些標(biāo)志就是我們判斷句式的主要依據(jù),包括判斷句和被動(dòng)句。但也有例外,就是不帶任何標(biāo)志的意念判斷句和被動(dòng)句。因?yàn)闊o(wú)標(biāo)志,所以較隱蔽。要想譯到位,全憑對(duì)文意的把握。
當(dāng)然,也有小技巧可以輔助。如無(wú)標(biāo)志判斷句,譯時(shí)可加“是”字而意思不變。句中出現(xiàn)了“是”字,當(dāng)它處在主語(yǔ)位置時(shí),“是”是“這”的意思,該句一般為判斷句,如“直不百步耳,是亦走也”。
對(duì)于無(wú)標(biāo)志被動(dòng)句,可用兩個(gè)方法判斷。①在動(dòng)詞前或后加上“被”而未改變句子的基本意義的,是被動(dòng)句。如“匹夫不可奪志也”,在動(dòng)詞“奪”前面加“被”,沒(méi)能改變句子原來(lái)的意思,所以這是一個(gè)被動(dòng)句。②主謂結(jié)構(gòu)的句子能夠變成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)主動(dòng)句的,是被動(dòng)句。如杜牧《阿房宮賦》中的“函谷舉”,可以將其變?yōu)?ldquo;舉函谷”。
2.類(lèi)型最多、用法最復(fù)雜的特殊句式:賓語(yǔ)前置句
(1)否定句中,代詞“之”作賓語(yǔ),前置。當(dāng)“之”作代詞賓語(yǔ)時(shí),易被看作結(jié)構(gòu)助詞而不譯。其實(shí),它是個(gè)人稱代詞,必須譯出。
(2)代詞“自”作賓語(yǔ)常常前置,需引起注意。
3.最容易被忽略的特殊句式:定語(yǔ)后置句
(1)定語(yǔ)后置句是考生在翻譯過(guò)程中最易忽略、最不能譯到位的句式之一。雖說(shuō)有標(biāo)志,但實(shí)踐中很難把握。這里,有一個(gè)方法可以輔助判斷:當(dāng)要譯成“……的人中有……的”時(shí),它極有可能是定語(yǔ)后置句。
如:求人可使報(bào)秦者。未譯出句式特點(diǎn)的譯法:找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國(guó)的。
按定語(yǔ)后置句來(lái)譯:找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人。
(2)有一種特殊的定語(yǔ)后置句,就是數(shù)詞或數(shù)量短語(yǔ)作定語(yǔ),有時(shí)置于中心詞之后,中心詞與定語(yǔ)之間無(wú)標(biāo)志。
4.相對(duì)較活的特殊句式:狀語(yǔ)后置句(介賓短語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句)
用“于”字引領(lǐng)的狀語(yǔ)后置句翻譯時(shí)一般都要提到謂語(yǔ)動(dòng)詞前面,但只要譯后符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也可不必提前。另外,當(dāng)“于”字譯為“到”時(shí)不能提前。
用“以”字引領(lǐng)的狀語(yǔ)后置句翻譯時(shí)一般都要提前,但要仔細(xì)區(qū)分“以”是作介詞還是表目的連詞,作目的連詞則不能提前。