總統(tǒng)也是人
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-27 17:54:48
記得臺(tái)灣作家李敖引用過陸游的詩(shī)句:“尊前作句莫相笑,我死諸君思此狂”,陸游的意思是說,在你們面前我和你們開玩笑,我死了以后你們想我想得發(fā)瘋。據(jù)此李敖先生說:“我李敖也是,等我死后,你們會(huì)想我想得發(fā)瘋”。李敖先生仍然健在,但是這幾年似乎已經(jīng)不怎么經(jīng)常地被人們提起,而美國(guó)的小布什總統(tǒng)下野不過幾個(gè)月,卻讓許多媒體以及讀者的思念。昨天布什去達(dá)拉斯逛店,由于穿著太樸素,一開始竟然沒有人認(rèn)出他來,直到人們看到他的夾克上印有George W. Bush和總統(tǒng)印章才相信此人真的是他們常常念叨的布什。
布什說來也是有身份證的人,在總統(tǒng)任上講話屢屢出錯(cuò),五花八門,成為全民娛樂的小品。比如2001年2月21日布什總統(tǒng)談到關(guān)于教育改革時(shí)這樣說: “You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test ” (你教一個(gè)孩子認(rèn)讀,他或者她將會(huì)通過語(yǔ)文的測(cè)驗(yàn))。he or she(他或她),本是美國(guó)人常用的顯示那女平等“政治正確”的常用詞組,布什居然把主格的she錯(cuò)說成了賓格的her,如果參加語(yǔ)文測(cè)驗(yàn)的話肯定通不過。She與her都是“她”,但用途有別,比如這篇雜志上的標(biāo)題:Why Barack loves her(為什么巴拉克愛她),這里的her處于賓格決不能用主格的she來代替.
奧巴馬總統(tǒng)林雅俐齒,口才可與克林頓相比,就在昨天小布什shopping的時(shí)候在國(guó)會(huì)激情演講,全場(chǎng)十幾次起立鼓掌。但是奧巴馬有時(shí)會(huì)犯與布什一樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主格賓格不分。昨天美國(guó)International Herald Tribune(《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》)發(fā)表語(yǔ)言學(xué)者Patricia T.O'Conner和Stewart Kellerman的一篇題為Grammarians are different from you and I(“語(yǔ)法專家與你我不同”)的文章,給奧巴馬挑錯(cuò)。原來,奧巴馬總統(tǒng)似有妻管嚴(yán)癥狀,在講話中動(dòng)不動(dòng)就愛說“米歇爾和我”如何如何,比如This is a very personal decision for Michelle and I(“這是米歇爾和我的一個(gè)重要的個(gè)人決定”)。按照當(dāng)代英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,這個(gè)for Michelle and I的說法是錯(cuò)誤的,因?yàn)镮(我)處在賓格,應(yīng)該是用me,而不是I。這與布什的he or her的錯(cuò)誤性質(zhì)一樣,只不過布什把該用主格的地方用了賓格,而奧巴馬則是把該用賓格的地方用了主格。
在歷史上,for Michelle and I的說法曾經(jīng)是符合語(yǔ)法的。比如英國(guó)16世紀(jì)末的大劇作家、堪稱語(yǔ)言大師的莎士比亞就在《威尼斯商人》這部戲中用過All debts are cleared between you and I(你我之間的債務(wù)全清了)的說法,可見那時(shí)I是可以作為賓格使用的。直到19世紀(jì)中葉,英語(yǔ)受到了拉丁語(yǔ)的影響(比如法語(yǔ)只能說entre vous et moi,而絕不可能說entre vous et je),me和I的作為賓格區(qū)別才正式進(jìn)入韋伯斯特大辭典,莎士比亞的between you and I 從現(xiàn)在的觀點(diǎn)看也成為病句。
不過這樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,奧巴馬的前任也常常犯�;仡櫼幌拢〔际惨蚕矚g說for Laura and I(勞拉和我),克林頓也說for Hillary and I(希拉里和我),只有古板的老布什總統(tǒng)才能夠正確地表達(dá)for Barbara and me(芭芭拉和我)。既然between you and I是錯(cuò)誤的,為什么至今還有這么多人包括美國(guó)總統(tǒng)都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤呢?我讀《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》上Patricia T.O'Conner和Stewart Kellerman文章,悟出這樣的答案:
美國(guó)人小時(shí)候牙牙學(xué)語(yǔ)都喜歡說Me want candy(偶要糖糖!),常常被家長(zhǎng)罵:不說I want candy(我要吃糖)不給糖吃!這樣久而久之,小孩子們心目中形成了一個(gè)難以磨滅的印象,說me是小孩子的語(yǔ)言,而I才是有品位的“大人話”,這叫矯枉過正,hyper-correction。習(xí)慣一旦形成就很難改變,所以?shī)W巴馬以及他的前任們才會(huì)把for xxx and I掛著嘴邊。
Disclaimer(抵賴):需要說明一點(diǎn)的是,我這里介紹美國(guó)總統(tǒng)的語(yǔ)法錯(cuò)誤并非嘲弄美國(guó)國(guó)家元首,也不想給大家一個(gè)英語(yǔ)很難學(xué)的印象。正相反,我的目的是想告訴大家,我們中國(guó)人學(xué)說英語(yǔ)盡管大膽地去說,不要怕說錯(cuò),人家美國(guó)總統(tǒng)說錯(cuò)都無所謂,我們這些老外說錯(cuò)個(gè)把字有什么了不起
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位�。�
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢