央視部分欄目名稱(chēng)英譯
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 2009-08-29 16:02:35
央視部分欄目名稱(chēng)英譯
中央電視臺(tái)的欄目大大小小有200多個(gè),其中不少欄目的名稱(chēng)大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱(chēng)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地譯成英文成為不可回避的問(wèn)題。
欄目名和書(shū)名、文章標(biāo)題一樣,是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。2.譯名必須簡(jiǎn)潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。4.不能望文生義。如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線(xiàn),即“向水平方向望去,天與地相交接的線(xiàn)”,以此作為欄目名意境深遠(yuǎn),給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會(huì)經(jīng)緯是中央電視臺(tái)最早的一個(gè)法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識(shí),增強(qiáng)觀眾的法律意識(shí),弘揚(yáng)司法公正。“社會(huì)經(jīng)緯”字面上并沒(méi)有法律,如直譯成英文,會(huì)顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì)使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽(yáng)紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩(shī)意。因?yàn)間low的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱(chēng)英譯與大家分享:
焦點(diǎn)訪(fǎng)談 Topics in Focus
新聞?wù){(diào)查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業(yè)電視 Business TV
市場(chǎng)熱線(xiàn) Market Hotline
世界經(jīng)濟(jì)報(bào)道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱樂(lè)部 Health Club
春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀 Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風(fēng)車(chē) Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位�。�
高校分?jǐn)?shù)線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線(xiàn)
- 日期查詢(xún)