專題輔導(dǎo):高一語文《鴻門宴》翻譯與鑒賞(2)
2011-08-16 13:39:40高考網(wǎng)整合
原文:良乃入,具告沛公。
翻譯:張良于是進入(沛公的營帳),(把事情)詳細地告訴了沛公。
講解:“告”后省略了賓語“之(事情)”和介詞“于”�;蚪鉃�“沛公”后省略了“以事”不佳,因此句與上文聯(lián)系極緊之故也。
鑒賞:張良在穩(wěn)住項伯的同時亦遂了自己心愿了。
原文:沛公大驚,曰:“為之奈何?”
翻譯:沛公非常震驚,說:“(我)該怎么解決這事呢?”
講解:“為”是動詞“處理”“解決”。“奈何”為疑問副詞“怎么”。
鑒賞:“為之奈何?”若以口語意譯為“這可咋辦呢?”更能凸顯沛公的“大驚”,更能凸顯其與張良的親密關(guān)系。
原文:張良曰:“誰為大王為此計者?”
翻譯:張良說:“替大王出這個計策的人是誰?”
講解:“誰為大王為此計者?”是一個典型的主謂倒裝句,為掌握文言知識須如此意。若以現(xiàn)代口語直接譯為“誰替大王出了這個計策?”雖意義未變,但對文言學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成,影響就惡劣了。“此計”即下文所說“距關(guān),毋內(nèi)諸侯”。
鑒賞:張良沒有直接回答沛公的問,而是以一個反問表達了對沛公決策之前未能與自己商議的不滿。
原文:曰:“鯫生說我曰:‘距關(guān),毋內(nèi)諸侯,秦地可盡王也。’故聽之。”
翻譯:(沛公)說:“是一個卑陋的人勸說我道:‘把守函谷關(guān),不要接納諸侯,秦國的土地就可以完成王業(yè)了。’所以(我)聽信了他”
講解:“鯫”本意為“雜小魚”,“鯫生”取其引申義“卑陋”;“距”通“拒”,意思是“把守”;“內(nèi)”通“納”,意思是“接納”;“王”應(yīng)讀去聲,名詞活用為動詞,“完成王業(yè)”,“盡”為動詞“做完”,與“王”的部分意義重疊。
鑒賞:以“鯫生”言“過者”,實不得已之言。然而,雖不得已,仍為“解先生(出謀之人,具體為誰,仍未準(zhǔn)知)”留名,可見沛公的“君王之風(fēng)”。
原文:良曰:“料大王士卒足以當(dāng)項王乎?”
翻譯:張良說:“(您)估計您的士兵足夠用來抵擋項王的軍隊嗎?”
講解:“料”為動詞“估計”,其前省略了主語“大王”;“足”為副詞“足夠”,“以”為目的連詞“用來”;“當(dāng)”為動詞“抵擋”,或說其為通“擋”,實無謂也。
鑒賞:張良該出謀而仍未出謀,反以問追沛公,為其謀張本也。
原文:沛公默然,曰:“固不如也!且為之奈何?”
翻譯:沛公沉默了(好一陣,然后)說:“本來說比不上啊�。敲矗┪遥ǖ降祝┰撛趺唇鉀Q這事呢?”
講解:在“人教版”原文中,“固不如也”后用的是句號,這里改為嘆號,似更符合沛公黯然后的語氣。“為之奈何”一語前多一“且”字,意亦如此。“且”的意思應(yīng)該是“將要”,但在這里更多的是表達一種急切的語氣,所以暫且未譯,而是增加了“到底”一詞。
鑒賞:沛公已被問得窘了。然而,雖窘仍不失冷靜。沛公已被問得急了,然而,在急中更能體現(xiàn)其對張良的倚重。--不覺間,沛公與張良間的關(guān)系,又深一層。至少在張良看來是如此。
原文:張良曰:“請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。”
翻譯:張良說:“請允許我去對項伯說,說您沛公不敢背叛項王吧。”
講解:“請”為動詞“請允許我”,因為下句有“言沛公不敢背項王”可證說話人應(yīng)該是張良。
鑒賞:“請”字盡顯張良為人之精明,既出了主意,又不讓君主失面子。(須知面子在中國的重要意義喲�。�
原文:沛公曰:“君安與項伯有故?”
翻譯:沛公說:“您怎么和項伯有老交情的?”
講解:“安”為疑問副詞“怎么”,“故”取形容詞意義“舊的”在這里活用為名詞“老交情”。
鑒賞:沛公在表明了對張良的倚重之后,看似無心地一問實有深意。為警覺,更為結(jié)交項伯。
原文:張良曰:“秦時與臣游,項伯殺人,臣活之;今事有急,故幸來告良。”
翻譯:張良說:“在秦朝時(項伯)和我交往,他殺了人,我使他免于死罪;現(xiàn)在情事危急,所以幸而來告訴我。”
講解:“與”前的主語省略為蒙后��;“活”為使動用法,但不可直接翻譯為“使他活了下來”,因為那會造成歧義。
鑒賞:張良對沛公的警覺心知肚明,遂以實情作答,未有一絲玄虛。更見其精明也。
原文:沛公曰:“孰與君少長?”
翻譯:沛公說:“(他)和您相比誰大誰小?”
講解:“孰與”為固定結(jié)構(gòu),意為“和……相比誰……”
鑒賞:在不知不覺中表明了拉攏項伯的心意。
原文:良曰:“長于臣。”
翻譯:張良產(chǎn):“(他)比我大。”
講解:“于”介詞“比”,介賓短語在句子中作狀語,后置了。
鑒賞:在不知不覺中積極配合。