專題輔導(dǎo):高一語文《鴻門宴》翻譯與鑒賞(6)
2011-08-16 13:39:40高考網(wǎng)整合
原文:噲拜謝,起,立而飲之。
翻譯:樊噲行禮謝恩,站直,挺立著將酒一飲而盡。
講解:“拜”不等于跪拜,因?yàn)?ldquo;甲士不跪”;“立”為“挺立”;“而”為修飾關(guān)系的連詞,“之”代酒。
鑒賞:樊噲還在進(jìn)行著他的勇的表演!尤其是“立”之一字。
原文:項(xiàng)王曰:“賜之彘肩。”則與一生彘肩。
翻譯:項(xiàng)王曰:“賜給他一塊彘肩。”于是就有人給他一塊半生的彘肩。
講解:“生”的意思是不熟,但了不是絕對的生。“生彘肩”是一種食物的半成品,與電影《沖出亞馬遜》中的生野牛肉絕對不同。
鑒賞:項(xiàng)王還在持續(xù)地夸贊樊噲的勇和義。
原文:樊噲覆其盾于地,加彘肩上,拔劍切而啖之。
翻譯:樊噲把盾牌反扣在地上,把彘肩放在盾牌上,拔出劍切著吃起來。
講解:“于地”是介賓短語在句子中作補(bǔ)語,正常語序;“加彘肩上”一句中在“彘肩”后省略了介詞“于”和代詞“其”;“而”為承接連詞。
鑒賞:樊噲還在進(jìn)行著他的勇的表演!動作是那么簡潔!
原文:項(xiàng)王曰:“壯士!能復(fù)飲乎?”
翻譯:項(xiàng)王說:“真是壯士!還有再喝酒嗎?”
鑒賞:項(xiàng)王還在持續(xù)地夸贊樊噲的勇和義,但是,這一次卻將引來樊噲的一頓猛“呲”。
原文:樊噲?jiān)唬?ldquo;臣死且不避,卮酒安足辭!夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。懷王與諸將約曰:‘先破秦入咸陽者王之。’今沛公先破秦入咸陽,毫毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來,故遣將守關(guān)者,備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細(xì)說,欲誅有功之人,此亡秦之續(xù)耳。竊為大王不取也!”
翻譯:樊噲說:“我死尚且不逃避,一杯酒哪里值得推辭�。牵┣赝跤谢⒗且粯拥膬春菪哪c,殺人惟恐不能殺盡,用刑罰處罰人惟恐不能處罰完,(因此)普天下的人都反叛他。懷王曾經(jīng)和諸位將領(lǐng)約定:‘先打敗秦軍進(jìn)入咸陽的人,封他作關(guān)中王。’現(xiàn)在沛公先打敗秦軍進(jìn)入咸陽,連秋毫那樣的財(cái)物都不敢有所接近,封閉了秦王朝的宮室,把軍隊(duì)撤回來駐扎(在)霸上,以等待大王到來,特意派遣將士把守函谷關(guān), 是為了防備其它盜賊的進(jìn)入和非同尋常的變故。像這樣勞苦功高,沒有封侯的賞賜,反而聽信小人讒言,要?dú)⒂泄诘娜�,這是已經(jīng)滅亡了的秦王朝的后續(xù)者�。。ㄎ遥┧较吕锾娲笸醺械讲粦�(yīng)該采�。ㄟ@樣的做法)”。
講解:“且”讓步連詞“尚且”;“安”副詞“哪里”;“夫”發(fā)語詞可不譯,也可譯為“那”;“舉”和“勝”都是完盡的意思;“王之”有兩種觀點(diǎn):一是認(rèn)為“占有它”,二是認(rèn)為“封他作關(guān)中王”,這里取第二種,因?yàn)檫@樣才更加符合當(dāng)時(shí)懷王給將領(lǐng)們的許諾,才顯得名正言順;“還”為“撤退”,“軍”為“駐扎”,其后省略了介詞“于”;“以”為目的連詞“來”;“故”為副詞“特意”;“如此”為介賓短語在句子中作了狀語,后置了;“此亡秦之續(xù)耳”為判斷句式,“續(xù)”為動詞活用為名詞“后續(xù)者”;“竊為大王不取也”句中省略了主語“我”,“竊”為副詞“私下”,“為”有兩種觀點(diǎn):一是動詞“認(rèn)為”,二是介詞“替”,這里選擇第二處,因?yàn)檫@里有替項(xiàng)羽不值的意思。
鑒賞:不正面回答項(xiàng)羽的問話,轉(zhuǎn)了一個(gè)彎,談“辭”,又轉(zhuǎn)了一個(gè)彎,談“足”,再轉(zhuǎn)一個(gè)彎,談進(jìn)帳的事。談進(jìn)帳的事,又不直接談,又轉(zhuǎn)了一個(gè)彎,談秦之亡,談劉之“功”,談項(xiàng)之“過”,又直接說出大不敬的“此亡秦之續(xù)耳”“竊為大王不取也”。一曲一直之間,讓人認(rèn)識到這個(gè)殺豬出身的并不粗魯,他簡直就是一個(gè)儒將了。
原文:項(xiàng)王未有以應(yīng),曰:“坐。”
翻譯:項(xiàng)羽沒有用來回答的話,說:“坐吧。”
講解:“未有以”從邏輯語意上講就是“無以”,但是從情感語意上講絕對是有差別的。那就是“未有以”顯得更加人格化。
鑒賞:項(xiàng)羽在本來并不是十分堅(jiān)強(qiáng)的論據(jù)前,又一次認(rèn)輸了!
原文:樊噲從良坐。
翻譯:樊噲挨著張良坐下。
鑒賞:樊噲的態(tài)度真是不卑不亢!
原文:坐須臾,沛公起如廁,因招樊噲出。
翻譯:坐了一不會兒,沛公起來上廁所,趁機(jī)叫樊噲一起出來。
講解:“如”就是動詞“入”,“因”就是副詞“趁機(jī)”。
鑒賞:只要坐在項(xiàng)羽的大帳中,危機(jī)就不可能真正消除,所以只是在“須臾”之后,沛公就“如廁”,實(shí)際就是想跑,不然,為何為“因招樊噲出”?
宴后
第五段:
原文:沛公已出,項(xiàng)王使都尉陳平召沛公。
翻譯:沛公已經(jīng)出來,項(xiàng)羽派都尉陳平去叫沛公。
鑒賞:陳平可能看到了一些什么,也可能什么也沒有看見。但陳平后來卻是實(shí)實(shí)在在地跟了劉邦。
原文:沛公曰:“今者出,未辭也,為之奈何?”
翻譯:沛公說:“現(xiàn)在出來,沒有告辭,這怎么辦呢?”
講解:“者”時(shí)間名詞后面的助詞,不譯;“辭”為動詞“告辭”。
鑒賞:話也不知道對誰說。一是不對陳平,二是不單對樊噲,三是不單對張良,似是對樊噲而張良已到。陳平是否已到,則未知也。