英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題(4)
2011-08-18 16:12:02百度文庫
例4:要跟上英語的發(fā)展,最好的方式就是和說英語的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,學生就會想到跟上的詞組:keep up with,于是,在接下去的翻譯中,很容易忽略掉保持交流,其實,這個句子中的重點單詞keep更多地考察的是和保持的對應,考點為keep doing。跟上可以譯為catch up with。
譯句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.
例5:我昨天問那位母親她的孩子曾經(jīng)有人照管嗎?(take)
分析:在掌握了照管對應的是take care of這個詞組后,我們要注意的是昨天的時態(tài),尤其是在這個基礎上的曾經(jīng)所體現(xiàn)出的時態(tài)以及有人照管的語態(tài)表達,過去時態(tài)的曾經(jīng)要用過去完成時,而有人照管則要理解成被人照管。
譯句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.
例6:當你心情欠佳時,聽聽音樂就會去除煩惱。(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些學生直接翻譯成listening to some music can free from worry,盡管中文是聽聽音樂會去除煩惱,但我們應可以理解成如果你聽聽音樂,你就會沒有煩惱,你才是free from的主語。
譯句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.
例7:我忘了提醒他面試的時間。(remind)
分析:這個句子重點考察了remind這個詞的用法。其義為“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.
譯句:I forgot to remind him of the time for the interview.
三、確定時態(tài)和語態(tài)、注意前后呼應
時態(tài)語態(tài)一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應。
例1、聽到2008年在北京舉辦奧運會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本題考查:1)主句、從句的時態(tài);2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。
譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。(provide)
譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
分析:本題考查:1)被動語態(tài);2)provide的用法。
例3:這次比賽將由我父親工作的那個公司贊助。(sponsor)
分析:學生看完句子后,知道sponsor對應的應該是贊助這個概念,但不確定它的詞性,想到既然sponsor這個單詞是or結尾,就理所當然地認為是個名詞,理解為了贊助人,使得句子翻譯非常混亂。其實,理解這個單詞的學生,輕而易舉就能翻譯出sponsor作為動詞的正確翻譯。
譯句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.