一女多男两根同时进去看视频_美女图片全部祼_国产热久久精_新影音先锋男人色资源网

全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁 > 高中頻道 > 高二英語復(fù)習(xí)方法 > 英語專題輔導(dǎo):如何做好中譯英翻譯題(5)

英語專題輔導(dǎo):如何做好中譯英翻譯題(5)

2011-08-18 16:12:02百度文庫

  例4:我們必須對(duì)這里正在討論的一些事情保密。(discuss)

  分析:保密的詞組是keep a secret of,但這里我們更應(yīng)關(guān)注的是正在討論該如何與事情結(jié)合起來。有學(xué)生會(huì)將它譯成定語從句,當(dāng)然這并沒有錯(cuò),但對(duì)非謂語的使用比較熟練的學(xué)生可以輕而易舉地做出簡潔而又漂亮的句子,這個(gè)非謂語既是被動(dòng)又是進(jìn)行時(shí)的。

  譯句:We must keep a secret of the things being discussed here.

  例5:應(yīng)該鼓勵(lì)年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)

  分析:這個(gè)句子有一個(gè)特點(diǎn),就是沒有主語,這也是中文句子的一個(gè)特色。如何翻譯沒有主語的句子,其中一個(gè)情況就是使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,而不必出現(xiàn)施動(dòng)者。

  譯句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.

  四、了解文化差異、避免中式英語

  作為中學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語時(shí),特別應(yīng)該注重中英文表述習(xí)慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時(shí),切忌將兩種語言對(duì)等地進(jìn)行交換,尤其是對(duì)成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。

  1998年中譯英句子成為上海市英語高考試卷中的一種新題型。有的句子要求考生翻譯時(shí)使用特定的詞語,有的句子要求考生運(yùn)用特定的句子結(jié)構(gòu),還有的句子出現(xiàn)了成語、諺語,要求考生翻譯。從1998年到2008年,上�?季碇泄渤霈F(xiàn)漢語成語、諺語的句子近20句。成語如:固執(zhí)己見、引人入勝、愛不釋手、鼎力相助、三言兩語等。諺語如:不到長城非好漢,玩火者必自焚,患難朋友才是真朋友,失敗是成功之母。

  中譯英句子中出現(xiàn)漢語成語、諺語翻譯,向考生提出了一定的挑戰(zhàn)。學(xué)生普遍反映他們對(duì)成語、諺語的翻譯有畏難情緒。譯成英語時(shí),千萬不要以為成語是詞組,就把它們統(tǒng)統(tǒng)譯成詞組或短語。有些成語可以譯成英語詞組或短語,但有些則需要譯成句子。由于諺語是語句,所以我們翻譯時(shí)通常把它們譯成句子。

  例1、這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)

  分析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時(shí)代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢(shì);2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。

  譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

  例2、我向她請(qǐng)教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)

  分析:本題考查:1)中英文表達(dá)的差異,如:“請(qǐng)教”,“有求必應(yīng)”,“十分滿意”;2)Every time引導(dǎo)的狀語從句。

  譯文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.

  例3:如果你方便的話,請(qǐng)幫我去郵局寄一些包裹。(convenient)

  分析:中文中習(xí)慣說“你方便的話”,但在翻譯時(shí)如果按照直譯翻成you are convenient,就出現(xiàn)了嚴(yán)重的問題。所以一定要按照英語的習(xí)慣理解成如果這對(duì)你而言方便的話。

  譯文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.

  例4:如果你不努力,就會(huì)坐失良機(jī)。(chance)

  分析:如果把中文里的坐也翻譯出來,翻譯成sit down and miss the good chance就有很大的問題了。只要理解了所謂的坐失良機(jī)就是失去很好的機(jī)會(huì),就能得到正確的翻譯。

  譯文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.

[標(biāo)簽:英語]

分享:

高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位�。�

高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位�。�

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費(fèi)領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)